It's Spanish .:) I should now. It's my mother language. :D
Microchipped-san was mostly right with the translations. Fidchell-san's correct with the Yahvè issue, it is but the pronunciation of the name YHWH, God's true name as extracted from the Bible. Yahvé is what is believed to be the pronunciation of said name. Though the actual pronunciation still remains a mistery.
As for the words, Microchipped-san is right. The leg does indeed write "Asi dice Yahvè acerca de mis-" however the last word appears to be more a "ma-lo" probably a broken "malos" or even, as told by Microchipped-san, a "malas". Either way, it is an adjective.
In fact, The frase is incomplete. The rough translation would be, "So says God about my wrong/evil/mistaken-". The adjective can variate depending on both interpretation or the actual subject of the sentence. For example, Had the frase had been something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malos pensamientos." it would be translated to "So says God about my evil thoughts.". On the other way, had it written something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malas acciónes." it would be translated to "So says God about my wrongdoings.". :D Can't know exactly without the last word.
As for the arm, Microchipped-san is again correct for most part... However the sentence does indeed have grammatical errors. It appears to read; "Justo eres tú, Yahvé! Para Israeles una viña frondosa que da frutos(?)."
I am uncertain of the last word, it appears to be incomplete, and most likely appears as a "fro" to me, but it could well be a typing mistake. No words come to mind that could have much sense in a sentence of such meaning beginning with "fro." It could very easily been a typo, since "Israeles" actually is one. "Israeles" should actually be "Israel es", since the world as a whole is non-existant (Israelites is actually written "Israelitas")
The sentence may be incomplete, but I give you the translation as if it were complete; "You are Just, God! For Israel is an abundant vineyard that gives fruit."
That should be the literal translation. :O I'm not good with words, so if it sound weird, then it's all about interpretation. xD;;;
no subject
Microchipped-san was mostly right with the translations. Fidchell-san's correct with the Yahvè issue, it is but the pronunciation of the name YHWH, God's true name as extracted from the Bible. Yahvé is what is believed to be the pronunciation of said name. Though the actual pronunciation still remains a mistery.
As for the words, Microchipped-san is right. The leg does indeed write "Asi dice Yahvè acerca de mis-" however the last word appears to be more a "ma-lo" probably a broken "malos" or even, as told by Microchipped-san, a "malas". Either way, it is an adjective.
In fact, The frase is incomplete. The rough translation would be, "So says God about my wrong/evil/mistaken-". The adjective can variate depending on both interpretation or the actual subject of the sentence. For example, Had the frase had been something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malos pensamientos." it would be translated to "So says God about my evil thoughts.". On the other way, had it written something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malas acciónes." it would be translated to "So says God about my wrongdoings.". :D Can't know exactly without the last word.
As for the arm, Microchipped-san is again correct for most part... However the sentence does indeed have grammatical errors. It appears to read; "Justo eres tú, Yahvé! Para Israeles una viña frondosa que da frutos(?)."
I am uncertain of the last word, it appears to be incomplete, and most likely appears as a "fro" to me, but it could well be a typing mistake. No words come to mind that could have much sense in a sentence of such meaning beginning with "fro." It could very easily been a typo, since "Israeles" actually is one. "Israeles" should actually be "Israel es", since the world as a whole is non-existant (Israelites is actually written "Israelitas")
The sentence may be incomplete, but I give you the translation as if it were complete; "You are Just, God! For Israel is an abundant vineyard that gives fruit."
That should be the literal translation. :O I'm not good with words, so if it sound weird, then it's all about interpretation. xD;;;
Hope to have been of service! :D