ext_284837 ([identity profile] konrankoneko.livejournal.com) wrote in [community profile] dgray_man2008-08-16 09:44 pm

I have a question.

I was re-reading my volume 10. And I noticed this before. General Tiedoll's innocence that tree creature he makes. It has some words on it's arm and leg. I can't figure out what language it is or what it says so I was wondering if anyone here knows it?




Warning it's a page streatcher.

 

[identity profile] othela.livejournal.com 2008-08-17 05:17 am (UTC)(link)
It looks to be Spanish:

Arm: Justo eres tu, Yahve (excl?) para __lorse les una vida fiondesa que da ___(excl?)
Leg: Asi dico __ Yahve acerca de misma

I can't really translate it, since I can't find anything that would match up to the complete sentences anywhere I've looked. However, I think Yahve is another name for Jehovah? The names have showed up in several of my searches...

[identity profile] othela.livejournal.com 2008-08-17 05:18 am (UTC)(link)
-_- It's also REALLY hard to make out as well, but I looked again and it' 'dice' on the leg, not 'dico' !

[identity profile] fidchell.livejournal.com 2008-08-17 06:00 am (UTC)(link)
Yahve is a misspelling of YHWH, written to reflect how the name is pronounced as opposed to how it is written. YHWH itself is one of the seven principal names of God in Judaism, and the most popular one in that it's most commonly used by people who research Judaism, but don't actively practice it. It is also known as Tetragrammaton, which is roughly translated from Greek as 'the word of four letters'.

The language is most likely Spanish, but... The grammar and certain lines seem to be screwed up? Maybe it's because of the missing words, though, that it's untranslatable.

[identity profile] microchipped.livejournal.com 2008-08-17 06:26 am (UTC)(link)
Yavheh is God's proper name (at least in Spanish?), as revealed to Moses on that one vision of the burning bush. I hear it a lot while at Church and through the lectures, so it's pretty much another name for God. or something like that lksjdlfk

As for translations: the leg one is incomplete by the end, but I think it goes "Así dice Yahvé acerca de mis malas(?)--", which would translate into "So says God about my wrong--" and I'm assuming what follows would be something along the lines of "deeds". The arm one is a bit harder to read, but it goes "Justo eres, Yahvé! Para (I think the word is "Israeles") una vida ___ que da fruto", which would go along the lines of "You are just, God! For ___ the Israelites a live ___ that has meaning" ...

...which makes me think it's a bunch of phrases taken from those chapters of the Bible with Moses trying to free the Israelites from the Egyptians and after the whole "journey in the desert" passages.

[identity profile] microchipped.livejournal.com 2008-08-17 06:45 am (UTC)(link)
rofl checking the bible B|

The closest to the arm inscription that I found is "Blessed be God, who has freed you (Israelites) from the Egyptians and from the Pharaoh." (Exodus 18;10) 'course, nothing looks like "egyptians" or "pharaoh" on the actual text of the manga, but there's never just one way a Bible text is translated, even in the same language.

/sdlkfj yeah anyway

[identity profile] microchipped.livejournal.com 2008-08-17 06:53 am (UTC)(link)
In all honesty? I think it's just Hoshino slapping whatever looks religious enough onto her work again, what with Tiedoll's Innocence being a religious reference in itself. ...specially with Tiedoll being French? and it being a Spanish phrase.

But that's interesting. I never noticed those words.

[identity profile] socontagious456.livejournal.com 2008-08-17 06:00 pm (UTC)(link)
"You are just, God! For ___ the Israelites a live ___ that has meaning" ...
i think the part where it says "a live" is suposed to be a life. una vida can mean a life. just thought that might help.

[identity profile] kaizoku-shinobi.livejournal.com 2008-08-17 06:21 am (UTC)(link)
Seeing as how Tiedoll's French, I always thought it was French for some religious phrases.

[identity profile] azure-phantom.livejournal.com 2008-08-17 01:46 pm (UTC)(link)
It's Spanish .:) I should now. It's my mother language. :D

Microchipped-san was mostly right with the translations. Fidchell-san's correct with the Yahvè issue, it is but the pronunciation of the name YHWH, God's true name as extracted from the Bible. Yahvé is what is believed to be the pronunciation of said name. Though the actual pronunciation still remains a mistery.

As for the words, Microchipped-san is right. The leg does indeed write "Asi dice Yahvè acerca de mis-" however the last word appears to be more a "ma-lo" probably a broken "malos" or even, as told by Microchipped-san, a "malas". Either way, it is an adjective.

In fact, The frase is incomplete. The rough translation would be, "So says God about my wrong/evil/mistaken-". The adjective can variate depending on both interpretation or the actual subject of the sentence. For example, Had the frase had been something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malos pensamientos." it would be translated to "So says God about my evil thoughts.". On the other way, had it written something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malas acciónes." it would be translated to "So says God about my wrongdoings.". :D Can't know exactly without the last word.

As for the arm, Microchipped-san is again correct for most part... However the sentence does indeed have grammatical errors. It appears to read; "Justo eres tú, Yahvé! Para Israeles una viña frondosa que da frutos(?)."

I am uncertain of the last word, it appears to be incomplete, and most likely appears as a "fro" to me, but it could well be a typing mistake. No words come to mind that could have much sense in a sentence of such meaning beginning with "fro." It could very easily been a typo, since "Israeles" actually is one. "Israeles" should actually be "Israel es", since the world as a whole is non-existant (Israelites is actually written "Israelitas")

The sentence may be incomplete, but I give you the translation as if it were complete; "You are Just, God! For Israel is an abundant vineyard that gives fruit."

That should be the literal translation. :O I'm not good with words, so if it sound weird, then it's all about interpretation. xD;;;

Hope to have been of service! :D

[identity profile] azure-phantom.livejournal.com 2008-08-17 01:56 pm (UTC)(link)
Oh, I forgot...

In "Para" actually means to or for. Meaning that it is given as a gift. :O (So it can be "You are Just, God! For Israel is an abundant vineyard that gives fruit." just as it can be "You are Just, God! To Israel is an abundant vineyard that gives fruit.")

So yeah, I gave you the rough translation, but it as a grammatically incorrect frase, unless it actually is incomplete(which may not... since the arm finishes right about there)... xDDDD

[identity profile] knittedninja.livejournal.com 2008-08-17 02:49 pm (UTC)(link)
O__o

You are so awesome. :bows: ^_^

[identity profile] ledeam.livejournal.com 2008-08-25 03:42 pm (UTC)(link)
But it`s not "para" ... it's "papa".I went to the bookstore... and in volume ten it looked like a "papa". yeah.. so maybe this helps^^