I was re-reading my volume 10. And I noticed this before. General Tiedoll's innocence that tree creature he makes. It has some words on it's arm and leg. I can't figure out what language it is or what it says so I was wondering if anyone here knows it?
Warning it's a page streatcher.
no subject
Arm: Justo eres tu, Yahve (excl?) para __lorse les una vida fiondesa que da ___(excl?)
Leg: Asi dico __ Yahve acerca de misma
I can't really translate it, since I can't find anything that would match up to the complete sentences anywhere I've looked. However, I think Yahve is another name for Jehovah? The names have showed up in several of my searches...
no subject
no subject
no subject
Hm, I have to agree with you that Yahve can be another form of Jahovah.
no subject
The language is most likely Spanish, but... The grammar and certain lines seem to be screwed up? Maybe it's because of the missing words, though, that it's untranslatable.
no subject
As for translations: the leg one is incomplete by the end, but I think it goes "Así dice Yahvé acerca de mis malas(?)--", which would translate into "So says God about my wrong--" and I'm assuming what follows would be something along the lines of "deeds". The arm one is a bit harder to read, but it goes "Justo eres, Yahvé! Para (I think the word is "Israeles") una vida ___ que da fruto", which would go along the lines of "You are just, God! For ___ the Israelites a live ___ that has meaning" ...
...which makes me think it's a bunch of phrases taken from those chapters of the Bible with Moses trying to free the Israelites from the Egyptians and after the whole "journey in the desert" passages.
no subject
The closest to the arm inscription that I found is "Blessed be God, who has freed you (Israelites) from the Egyptians and from the Pharaoh." (Exodus 18;10) 'course, nothing looks like "egyptians" or "pharaoh" on the actual text of the manga, but there's never just one way a Bible text is translated, even in the same language.
/sdlkfj yeah anyway
no subject
no subject
But that's interesting. I never noticed those words.
no subject
Isn't it though?
no subject
i think the part where it says "a live" is suposed to be a life. una vida can mean a life. just thought that might help.
no subject
no subject
no subject
Microchipped-san was mostly right with the translations. Fidchell-san's correct with the Yahvè issue, it is but the pronunciation of the name YHWH, God's true name as extracted from the Bible. Yahvé is what is believed to be the pronunciation of said name. Though the actual pronunciation still remains a mistery.
As for the words, Microchipped-san is right. The leg does indeed write "Asi dice Yahvè acerca de mis-" however the last word appears to be more a "ma-lo" probably a broken "malos" or even, as told by Microchipped-san, a "malas". Either way, it is an adjective.
In fact, The frase is incomplete. The rough translation would be, "So says God about my wrong/evil/mistaken-". The adjective can variate depending on both interpretation or the actual subject of the sentence. For example, Had the frase had been something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malos pensamientos." it would be translated to "So says God about my evil thoughts.". On the other way, had it written something like "Asi dice Yahvé acerca de mis malas acciónes." it would be translated to "So says God about my wrongdoings.". :D Can't know exactly without the last word.
As for the arm, Microchipped-san is again correct for most part... However the sentence does indeed have grammatical errors. It appears to read; "Justo eres tú, Yahvé! Para Israeles una viña frondosa que da frutos(?)."
I am uncertain of the last word, it appears to be incomplete, and most likely appears as a "fro" to me, but it could well be a typing mistake. No words come to mind that could have much sense in a sentence of such meaning beginning with "fro." It could very easily been a typo, since "Israeles" actually is one. "Israeles" should actually be "Israel es", since the world as a whole is non-existant (Israelites is actually written "Israelitas")
The sentence may be incomplete, but I give you the translation as if it were complete; "You are Just, God! For Israel is an abundant vineyard that gives fruit."
That should be the literal translation. :O I'm not good with words, so if it sound weird, then it's all about interpretation. xD;;;
Hope to have been of service! :D
no subject
In "Para" actually means to or for. Meaning that it is given as a gift. :O (So it can be "You are Just, God! For Israel is an abundant vineyard that gives fruit." just as it can be "You are Just, God! To Israel is an abundant vineyard that gives fruit.")
So yeah, I gave you the rough translation, but it as a grammatically incorrect frase, unless it actually is incomplete(which may not... since the arm finishes right about there)... xDDDD
no subject
You are so awesome. :bows: ^_^
no subject