ext_346712 (
symbolism-egg.livejournal.com) wrote in
dgray_man2009-12-28 04:31 pm
Entry tags:
On Kanda's Name
I was reading the latest chapter when I noticed a sort of pun that overjoyed my inner language geek. The currently available scanlation doesn’t convey it, so I thought I’d share it here for potential discussion.
This has to do with the meaning of Kanda’s name.
On page 11 (page 12 on Mangastream), the top and central panels read something like:
The malignant weapons, the “Akuma”
The “Millennium Earl”
“Innocence”
“Exorcists”
The reason we were born,
And the reason we live—
It’s a world like a mitoshiro, where everything has been prepared.
I leave mitoshiro untranslated because there’s no direct English equivalent, and it’s the word I want to discuss. A mitoshiro is a rice paddy where rice is grown to be offered to the gods. It’s written 御戸代 here, although different Kanji can be used. 神田 (read shinden or kanda) is listed as a synonym. This meaning is also explained under the Japanese Wiki entry for 神田 (kanda).
So, essentially, Kanda and Alma are like the rice grown in order to be offered to the gods, and Kanda is directly comparing the research facility to the rice paddy. I was wondering why Kanda had a Japanese name, and I think this answers my question. For all that she has Americans named Jasdero and Skinn, and Chinese named Komui and Linalee, Hoshino gets some of her names very, very right.
This has to do with the meaning of Kanda’s name.
On page 11 (page 12 on Mangastream), the top and central panels read something like:
The malignant weapons, the “Akuma”
The “Millennium Earl”
“Innocence”
“Exorcists”
The reason we were born,
And the reason we live—
It’s a world like a mitoshiro, where everything has been prepared.
I leave mitoshiro untranslated because there’s no direct English equivalent, and it’s the word I want to discuss. A mitoshiro is a rice paddy where rice is grown to be offered to the gods. It’s written 御戸代 here, although different Kanji can be used. 神田 (read shinden or kanda) is listed as a synonym. This meaning is also explained under the Japanese Wiki entry for 神田 (kanda).
So, essentially, Kanda and Alma are like the rice grown in order to be offered to the gods, and Kanda is directly comparing the research facility to the rice paddy. I was wondering why Kanda had a Japanese name, and I think this answers my question. For all that she has Americans named Jasdero and Skinn, and Chinese named Komui and Linalee, Hoshino gets some of her names very, very right.

no subject
Still, I really don't expect Hoshino to realise these naming conventions but it's rather funny that Bak Chang is named correctly while Komui and Lenalee's names are just strange (unless she was listening to Teresa Teng and assumed all Chinese has English names or something =.=)
no subject
Really? Bak's name is romanised from Cantonese? It doesn't sound Cantonese to me at all, his name, though his family name could pass for a Cantonese family name. It'd be Chan though, instead of the Chang you typed.
Ha ha, the Teresa Teng theory sounds possible. XDDD
no subject
Just a theory, the location of the Asia Branch was never revealed in the manga, though I do recall in the anime, it was mentioned that Allen, Lavi and Lenalee were in Guangzhou (Canton) during the Suman arc. It doesn't necessarily mean Bak is Cantonese or his name is read in Cantonese since there are also Hakka, Teochew and other Han subgroups living around that area. But it does sound Cantonese to me, for instance, 白 (Bai) is read as Bak in Cantonese. (I still like how the Taiwanese version writes it as 莫, even if it makes no sense at all)
no subject
It's true that 白 is pronounced Bak in Cantonese, but that would render his surname kinda... weird. Chan is technically not a Cantonese surname; it would have to be Can instead. But then again, HK stars romanise their surnames to Chan sometimes...
Seriously? I'm chalking all of these inconsistencies to Hoshino's
incorrect knowledgewhim. XDDDsorry for intruding ^^;
However, it seems most likely to me that when Hoshino took the characters' names from their respective sources, she thought they sounded nice/creative and used them. She probably wouldn't know about "Howard Link" but I think it's kinda obvious that "Noise Marie" isn't a common name, much less a German one. Though, I've seen really "creative" names in both Japanese and English media and I'd have to admit that the names/order aren't that bad.
Re: sorry for intruding ^^;
I think Hoshino probably, like you said, just picked names that sounded good.
Re: sorry for intruding ^^;
Hmm, I guess your reasoning makes more sense. It's just that I go to an international school, and even though the Caucasian teachers can pronounce the Chinese students' names, the students take on English names for better communication and to integrate into western culture more easily. (Or perhaps they really didn't like how horribly western people pronounce Chinese names. Names like "Kaixi" or "Cennan" are almost always pronounced wrong and it gets really annoying. As a Chinese myself I really don't like the look of romanised Chinese names, but that's just me.)
But then again, this is a manga. I've yet to see such deep thought about something like the name of a non-major character from a shounen manga. XD
no subject
I think Hoshino is treating Komui Lee and Lenalee Lee as foreign names, since they're not Japanese, and therefore writing them in the Western name order--even though the characters are from East Asia, and their surnames should come first.
Is 白 Bak used alone as a first name in Cantonese? If I look at it from the perspective of Korean, it looks like he has two last names.
Yes, I think Hoshino's just doing whatever she feels like over there. XD
no subject
You could use 白 Bak as a first name in whatever Chinese dialect you want. I mean, it's a completely valid name, and there is a very famous Chinese poet from the Tang Dynasty who is named simply 白 (I'm referring to 李白, if you want to know). However, 白 is also a surname for some Chinese.
Ha ha, yeah, definitely.
no subject
Cool, that's what I wanted to know. :) And suddenly I remember Haku (白) from Naruto and how his name always seemed Chinese (but with the Japanese character reading).
no subject
Still, apart from Rohfa and Rikei, she wrote the rest in katakana, so that probably explains the stranger Chinese names and naming order :3
And yes, as
(aka the genius drunken poet XD). For a long while, I wondered why did the Taiwanese translators used 莫 instead, until I checked the kanji with a Japanese dictionary, and realised it is read as Baku in Japanese. So, er... yeah, one mystery solved, I guess XD(Completely unrelated, but I do like Chinese characters: 莫 (Bak) and 芙 (Fou) especially since they share a certain same stroke. I hope the Taiwanese translators do the same for the rest of the Chang clan, so it'll be like some kind family naming tradition XD)
no subject
I've checked the fanbook and I realise that apart from Rohfa and Rikei, the rest of the Chinese characters had their names written in katakana, hence the Western naming convention. I can handwave Komui and Lenalee since they spend a good deal of time in Europe and their names were... un-Chinese to begin with. But Bak, Chaozii's, etc names are going to raise a few eyebrows in China. For sure, if I meet a Chinese guy who writes his name as Bak Chang, I'll just assume Bak is his surname (or look at him really strangely if he tells me otherwise).
Yeah, technically, if he were Cantonese, Chang would be read as Cheung instead. I'm not going to try and figure out which Han subgroup he is, since he could be, well, anything or even a mix of two subgroups XD Also, I double checked the word 莫 with a Japanese dictionary, and the hiragana I get is 'Baku'... That's probably why the Taiwanese used that instead of 白.
I think she does know the proper naming conventions, but to make them extra special, she just... well, plays around with it (meshing words or deleting a few letters) XD
no subject
no subject
no subject
no subject